sexta-feira, 29 de julho de 2011

Malaquias Parte 3

A desonra dos sacerdotes e o questionamento de DeusO filho honra o pai, e o servo ao seu amo; se eu, pois, sou pai, onde está a minha honra? e se eu sou amo, onde está o temor de mim? diz o Senhor dos exércitos a vós, ó sacerdotes, que desprezais o meu nome. E vós dizeis: Em que temos nós desprezado o teu nome?
Ofereceis sobre o meu altar pão profano, e dizeis: Em que te havemos profanado? “Nisto que pensais que a mesa do Senhor é desprezível.” Malaquias 1: 6 e 7
O texto grego melhor traduzido no verso seis sacerdotes que menosprezais o meu nome...”, ou seja, dar um valor inferior ao que Deus merece, torna mais claro do que a tradução em português, não era desprezo, mas sim pouca importância as ofertas para o criador.
Note este menosprezo era cometido pelos sacerdotes, mas o povo devia repreendê-los e por não reprimir os sacerdotes todo o povo estava sobre o peso da palavra de Deus.
Nos versos 9 e 10 ,  Deus diz que prefere que não haja sacrifícios e ofertas, porque não tem prazer no que o povo fazia.
Ate as nações tinham mais respeito do que o povo que deveria honrá-lo. Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é profana, e o seu produto, isto é, a sua comida, é desprezível.
Dizeis também: Eis aqui, que canseira! e o lançastes ao desprezo, diz o Senhor dos exércitos; e tendes trazido o que foi roubado, e o coxo e o doente; assim trazeis a oferta. Aceitaria eu isso de vossa mão? diz o Senhor”. Malaquias 1: 12 e 13.
A versão grega do verso 12 diz assim “vos porem a profanais no vosso dizer: a mesa do Senhor poluída esta, e sobre ela desprezam-se os seus manjares...” esta e uma tradução quase literal do texto.
A mesa de Deus estava poluída porque os sacerdotes traziam ofertas defeituosas para o sacrifício.
No verso 13 o texto grego e bem diferente da tradução em português. ”e dissestes Vê, sofrimento é ,  e soprei-os longe diz o Senhor Todo Poderoso”
Os sacerdotes olhavam para a mesa e diziam “que canseira”, sofrimento é (no original).
Nesta parte a tradução em português esta assim
“que canseira, e o lançastes ao desprezo” como se os sacerdotes estivessem lançando em desprezo, mas o texto grego diz que Deus e quem sopra para longe toda aquela oferta poluída.
Continuamos na próxima.

Nenhum comentário: