Falamos na ultima que já nos séculos
III e IV muitas traduções das escrituras já circulavam, mas não eram uniformes,
desse modo o bispo de Roma Damásio solicitou a Jerônimo (que era seu secretario)
que produzisse uma tradução latina da Bíblia, que eliminasse as imprecisões das
traduções mas antigas.
O bispo de Roma já havia padronizado o culto de adoração das
igrejas que estavam sob sua autoridade e buscava com isso uma padronização das
escrituras.
A septuaginta ponto fundamental.
Um ponto fundamental na tradução das
escrituras foi a septuaginta, versão grega do Velho Testamento Hebraico
conhecida também pela abreviatura LXX.
A maioria das traduções das escrituras
até então eram baseadas nesta tradução,
ela teve origem no Egito. Ela surgiu assim: Após a morte de Alexandre o
grande, seus generais partilharam o
território conquistado, e coube a Ptolomeu o Egito. Após a morte deste general
seus filhos o sucederam como governantes e no ano de 285 a.C. Ptolomeu II Filadelfo assumiu o governo do Egito, e ordenou que fosse traduzido
para o grego o livro sagrado dos Hebreus (Antigo Testamento) para que fosse
colocado na gigantesca biblioteca de Alexandria. Teriam sido escolhidos 6 sábios
das 12 tribos dos Hebreus para a tradução (6x12= 72) daí surgiu o nome de
septuaginta. Mas tarde muitas fantasias foram acrescentadas a isto, como por
exemplo: eles teriam levado 72 dias fazendo a tradução etc.
Mas a ordem de Ptolomeu foi que fossem
traduzidos todos os livros sagrados dos hebreus e neste período o Canon judeu
não estava definido, contendo alguns livros que não eram aceito por todos, os judeus somente definiram seu Canon no ano
70 D.c No concilio de Jamnia. Assim estavam na Septuaginta os livros
denominados “deuterocanonicos” (de um outro Canon).
Jerônimo começou a fazer a
tradução para o latim usando a versão
grega dos setenta, mas resolveu que deveria ir aos originais hebraicos, e partiu
para Belém para ir direto à fonte com os eruditos judeus.Finalizamos na proxima.
Nenhum comentário:
Postar um comentário